lunes, 18 de julio de 2016

Cuadernos de humo. Nº 12



Cuadernos de humo es la revista literaria editada, ilustrada y publicada por el poeta Hilario Barrero en New York. Entre los muchos encantos que posee la pequeña revista está el de ser editada íntegramente por él mismo en casa, a la antigua usanza, poquito a poco y con amor, como los postres caseros o la ropa hecha a medida. Cuadernos de humo cuenta con un selecto grupo de poetas colaboradores que nutren la revista de pequeñas joyas inéditas. Por citar unos cuantos podríamos nombrar a José Luis Morante, Rosario Troncoso, Marcos Matacana Martín, José Luis García Martín, además de otros muchos.
El número 12 de Cuadernos de humo fue toda una sorpresa para mí. De él se han editado tan solo 45 ejemplares numerados y yo fui agraciada con el número 23 de la colección. Aterrizó en mi buzón el día trece de julio bienvenido desde New York, gesto que agradezco enormemente a su editor porque sé de los muchos enamorados y pretendientes al trono que tiene la revista.
Este ejemplar, en concreto, es un monográfico dedicado a la poesía amatoria de Hilario y se abre con un prólogo que conmemora una fecha importante en la vida del poeta, una fecha que marca un antes, un después y un porqué de toda una vida, una línea roja, una marca de salida, la primera casilla.
En la primera parte encontramos siete sonetos de amor y una página extraída de los Diarios del mismo autor, altamente recomendables. A través de ellos, el poeta nos guía durante un corto período de tiempo por su vida. Son escenas cotidianas narradas en un tono tan confidencial, tan lírico y plástico que sumergirse en ellos es no poder escapar hasta llegar al borde final, hasta la otra orilla, la que marca el punto final del libro.
En la segunda parte de la revista Hilario mezcla el amor con algunas impresiones de sus viajes por Andalucía en poemas dedicados a Sevilla, Córdoba, Granada y Cádiz.

" El sol dobla en tu rostro
el mapa en que me pierdo,
reconozco tu voz, tus labios y tus ojos
y te encuentro en las Ramblas" 

( Córdoba 7-7-01 )
 
" Julio, 2016" es un precioso y tierno autorretrato en prosa en el que Barrero se perfila, no sin ironía, como amante de la música, enamorado de su pareja, buen vecino, creyente, un poco hipocrondríaco y por supuesto, como un ser perfecto que " ama la perfección y fue amado ". Teniendo en cuenta la calidad humana del poeta, podemos decir con una sonrisa en los labios, que se ha ganado el derecho a esta pequeña coquetería.

Acaba la revista con " Código descifrado", cinco maravillosos poemas de amor en metros diferentes al soneto, del que extraigo este poema como colofón final no sin antes desear que Hilario nos siga deleitando con su exquisita revista casera.

FINAL

Carbonizados,
algunos morirán consumidos de fuego,

cegados por las algas de la noche
otros verán en la luz profunda del mar,

los elegidos, ceniza numerada,
arderán para siempre
porque el amor borró sus nombres,

tú y yo que hemos sido agua,
viento y fuego enamorado
seremos un olvido.
Solo uno.


lunes, 4 de julio de 2016

Hacia el silencio, Edward Lucie-Smith. Ed.Dalya.


Hacia el silencio ( 2016, editorial Dalya ) , es la primera traducción al español de la poesía de Edward Lucie- Smith. Nacido en Jamaica en 1933 y habiendo estudiado en The King´s School y en Oxford, alcanzó fama como poeta a mediados de los años 50 y 60 cuando se unió a The Group, círculo poético formado por Philip Hobsbaum, Peter Redgrove o Martin Bell. Entre 1956 y 1986 la producción poética de Lucie- Smith fue abundante y de gran calidad. Títulos como: The Fantasy Poets: Number Twenty Five (1954), A Tropical Childhood and Other Poems (1961), Silence (1967) o Six More Beasts (1970 ) entre otros, le granjearon importantes premios dentro de la literatura de habla inglesa. Aunque Lucie-Smith abandonó la poesía en los años 80 y es hoy uno de los más pretigiosos comisarios de arte del mundo, Lucie ha sido traducido a muy diversas lenguas entre las que destaca el chino y ahora, gracias al magnífico trabajo de Pedro Sánchez Sanz, el español. 
En una entrevista realizada por Sánchez, Lucie agredece que, aunque tarde, por fin le haya llegado el turno a su poesía traducida al español, fundamentalmente por dos motivos: porque es la lengua de Cervantes y porque así, junto con el inglés y el chino, definitivamente podrá llegar a cualquier parte del mundo.
Sánchez Sanz recopila en este libro Hacia el silencio una pequeña selección del trabajo que le ha llevado tres años. La trayectoria poética de Sánchez, que ha publicado también varios poemarios y recibido premios como el Premio Internacional de Poesía Rilke, avala dos de los pilares de su trabajo como traductor: el respeto por la literariedad del texto y por mantener el tono poético en español sin dañar el propio estilo del autor. Un equilibrio sin duda difícil de mantener pero que Sánchez consigue con maestría. Aquí una muestra:

SILENCE

Silence: one would willingly
Consume it, eat it like bread.
There is never enough. Now,
When we are silent, metal
Still rings upon shuddering
Metal; a door slams, a child
Cries; other lives surround us.

But remember, there is no
Silence within; the belly
Sighs, grumbles, and what is that
Loud knocking, that summoning?
A drum beats, a drum beats. Hear
Your own noisy machine, which
Is moving towards silence.

SILENCIO

El silencio:
uno se lo comería
con deleite, como el pan.
Nunca habría suficiente.
Ahora mismo que estamos
silenciosos, el metal
todavía está sonando
sobre el vibrante metal;
un portazo, llora un niño,
otras vidas nos rodean.

Pero recuerda que no hay
silencio dentro. El vientre
suspira, retumba ¿ Qué
es ese golpe tan fuerte
que nos está convocando?
Suena un tambor, un tambor.
Lo que oyes
es solo tu maquinaria
que, ruidosa,
se dirige hacia el silencio.


Gema Estudillo