martes, 3 de enero de 2017

Poema. La oscuridad

la oscuridad
vuelves a la oscuridad
al brillo de la niñez
y a las risas
a la voz del panadero
que te atrae presuroso
hacia la cerca
sueñas
y el balido del carnero
te devuelve hasta la fuente
vas sintiendo
el calambre de tu pierna
ahora más intenso
y un sudor extraño
cala
hasta la caña
el hueso
se lo has dicho
y una arruga nueva
ha aparecido en su frente
sueñas
y en la noche has escuchado
el canto del vencejo
es ahora su mano
la que huele a leche fresca
fuera
la luz alborea
ladra el perro
pero aún hay tiempo

         Gema Estudillo

Traducción. Poema Eduard Mörike

Con ocasión de las fiestas, traduzco un poema de Eduard Mörike, poeta alemán que vivió entre 1804 - 1875. Perteneció a la corriente literaria romántica conocida como Biedermeier.


Eduard Mörike

"Wie heimlicherweise
ein Engelein leise
mit rosigen Füssen
die Erde betritt:
so nahte der Morgen!
Jauchzt ihm, ihr Frommen
ein heilig Willkommen.
Ein heilig Willkommen
Herz, jauchze du mit.


In Ihm sei´s begonnen,
der Monde und Sonnen
an blauen Gezelten
des Himmels bewegt.
Du, Vater, Du rate,
lenke Du und wende;
Herr, Dir in die Hände
sei Anfang und Ende,
sei Alles gelegt."

............

Secretamente como
un ángel silencioso
de pies rosados
que baja a la tierra:
¡ así se acerca la mañana !
Celebrad, piadosos,
su sagrada bienvenida.
Corazón, alégrate.

Con él fue el comienzo,
él puso en movimiento
las lunas y los soles
en las bóvedas azules
del cielo.
Tú, padre, Tú que aconsejas,
Tú que enderezas y tuerces el curso;
señor, que en tus manos
descanse el principio y el fin
y todas las cosas.

( Trad. Gema Estudillo )