martes, 3 de enero de 2017

Traducción. Poema Eduard Mörike

Con ocasión de las fiestas, traduzco un poema de Eduard Mörike, poeta alemán que vivió entre 1804 - 1875. Perteneció a la corriente literaria romántica conocida como Biedermeier.


Eduard Mörike

"Wie heimlicherweise
ein Engelein leise
mit rosigen Füssen
die Erde betritt:
so nahte der Morgen!
Jauchzt ihm, ihr Frommen
ein heilig Willkommen.
Ein heilig Willkommen
Herz, jauchze du mit.


In Ihm sei´s begonnen,
der Monde und Sonnen
an blauen Gezelten
des Himmels bewegt.
Du, Vater, Du rate,
lenke Du und wende;
Herr, Dir in die Hände
sei Anfang und Ende,
sei Alles gelegt."

............

Secretamente como
un ángel silencioso
de pies rosados
que baja a la tierra:
¡ así se acerca la mañana !
Celebrad, piadosos,
su sagrada bienvenida.
Corazón, alégrate.

Con él fue el comienzo,
él puso en movimiento
las lunas y los soles
en las bóvedas azules
del cielo.
Tú, padre, Tú que aconsejas,
Tú que enderezas y tuerces el curso;
señor, que en tus manos
descanse el principio y el fin
y todas las cosas.

( Trad. Gema Estudillo )

No hay comentarios:

Publicar un comentario