sábado, 22 de octubre de 2016

DESLUMBRAMIENTOS, Broda Martine. Trad. Miguel Veyrat


Resultado de imagen de deslumbramientos veyrat


Deslumbramientos, Broda Martine
Trad. Miguel Veyrat
Linteo Poesía
2009

Martine Broda ( Nancy,1947 - París, 2009 ), " poeta y ensayista singular, se caracteriza principalmente por su trabajo en la estela del gran poeta judío rumano Paul Celan, de quien es introductora y primera traductora en Francia. En toda su obra poética, palpita la conciencia de reconocerse víctima de la tragedia del Holocausto vivido por los judíos durante la criminal perversión hitleriana que sufrió la humanidad el pasado siglo. Es también autora de espléndidos ensayos sobre la esencia del lirismo y la lírica amorosa, amén de valiosas traducciones de Nelly Sachs y Walter Benjamin".

Son las palabras que Miguel Veyrat dedica en la portada de su libro Deslumbramientos ( Linteo poesía 2009 ) a la poeta francesa, una edición bilingüe de poemas seleccionados y traducidos al español por Veyrat. Tan poco antento como suele estar el público español a la poesía extranjera, el delicioso poemario ha pasado desapercibido durante todos estos años. En palabras de Veyrat, Broda " pone de manifiesto la angustia expresada por la intensa economía verbal de su poesía, poblada de blancos contraluces que suspenden la palabra en su encuentro con lo innombrable ":

faut-il encore marcher ébloui
laisser brûler la faim       sa longue
supplication

ou tomber dans le jour
avec un gris sourire

.........

hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre        su larga
súplica

o caer en el día
con una sonrisa gris.

En el prólogo de su libro, Veyrat confiesa que fue su honestidad, la dimensión ética y consecuente de su obra y de su vida la que le unió personalmente a su actividad creadora y la que le " obligó " en su día a desear introducirla en España. 
Martine Broda fue poeta, crítica literaria y traductora. Apegada a la poesía del silencio, testigo importantísimo en el desmoronamiento de Paul Celan e Ingeborg Bachmann y del propio grupo alemán del 47 formado Celan, Bachmann, Enzensberger, Günter Eich, Erich Kästner, Günter Grass, Hilde Domin y muchos otros, el lirismo de Broda encuentra en la " no palabra " la expresión máxima de una realidad, un tiempo y unos acontecimientos imposibles de aprehender por el propio lenguaje:

chante-fouet         lilas tuméfié
du terrible jardin de l´enfance

doigts raidis sur la bouche
du secret

la main brûlée de transparence

......


latigazo silbante        lila tumefacta
del terrible jardín de la infancia


dedos envarados sobre la boca
del secreto

la mano ardida de transparencia. 

 ......

Exacta, precisa y sin artificios insustanciales, la poesía de Broda constituye delicada esencia:

à celle qui m´a quittée
et qui revient infirme

ces lignes

en forme de pauvre main

.......
a aquella que me abandonó
y que regresa inválida

estas líneas

en forma de pobre mano


                                                                                        


                                                                                    Gema Estudillo

No hay comentarios:

Publicar un comentario