sábado, 29 de octubre de 2016

HARALD GRILL. POESÍA ALEMANA

TRES POEMAS DE HARALD GRILL
Traducción de Gema Estudillo
Revista La Galla Ciencia. 
19 sept 2016


http://traducciones.lagallaciencia.com/2016/09/harald-grill.html




Harald Grill nació el 20 de julio de 1951 en Hengersberg. Entre vivió en 1956 bis 1978 in Regensburg. Licenciado en Pedagogía, trabajó como pedagogo de 1973 a 1988. En 1988 se dedica por completo a la literatura. Entre 1989 y 1990 trabaja como guionista en la escuela Superior de cine y televisión de Munich.Desde 1991 es realizador de programas en la Radiotelevisión de Baviera.Es miembro de la Sociedad de Literatura de Erlangen, de la Sociedad alemana de escritores y del Centro alemán de Poetas, Ensayistas y Novelistas ( PEN- Zentrum ).Ha recibido numerosos premios entre los que destacan: el premio de Literatura de la ciudad de Würzburg (1988), el premio Friedrich-Baur de la Academia de Bellas Artes de Baviera (1992) o el premio cultural de Alto Palatinado ( 2006 ). Es autor prolífico de poesía, novela, prosa y teatro.

geschichte

in meinen geschichtsbüchern
steht viel von denen
die schuld sind

dass mein vater
nur ein halbes leben
hat leben können

in meinen geschichsbüchern
steht nichts

von meinem vater

historia

en mis libros de historia
están muchos de los que
tienen la culpa

de que mi padre
solo media vida
haya podido vivir

en mis libros de historia
nada se dice

sobre mi padre.


sorge

meine wörter sollen durchsichtig sein
wie fensterglas

du musst durchschauen können
was ich sage

nimmt mich beim wort
doch lass es nicht fallen

du könntest zu mir nicht mehr
barfuss kommen

desvelo

mis palabras deben ser transparentes
como el cristal de una ventana

debes poder ver a través
lo que digo

tómame la palabra
pero no la dejes caer

ya no podrías venir a mí
con los pies desnudos.


wenn du fort bist

wenn du fort bist
rücken die wände
so weit auseinander
dass mir die Füsse wehtun
vom gehen
in unserem haus

jeden schritt mach ich zweimal
einmal für dich
einmal für mich

wenn du fort bist
verlauf ich mich in unserem haus
und find nicht mehr hinaus.


cuando te vas

cuando te vas
se alejan la paredes
tanto una de otra
que me duelen los pies
de caminar
por nuestra casa

cada paso lo hago dos veces
una para ti
otra para mí

cuando te vas
me pierdo en nuestra casa
y ya no me encuentro.





No hay comentarios:

Publicar un comentario