sábado, 29 de octubre de 2016

HARALD GRILL. POESÍA ALEMANA

TRES POEMAS DE HARALD GRILL
Traducción de Gema Estudillo
Revista La Galla Ciencia. 
19 sept 2016


http://traducciones.lagallaciencia.com/2016/09/harald-grill.html




Harald Grill nació el 20 de julio de 1951 en Hengersberg. Entre vivió en 1956 bis 1978 in Regensburg. Licenciado en Pedagogía, trabajó como pedagogo de 1973 a 1988. En 1988 se dedica por completo a la literatura. Entre 1989 y 1990 trabaja como guionista en la escuela Superior de cine y televisión de Munich.Desde 1991 es realizador de programas en la Radiotelevisión de Baviera.Es miembro de la Sociedad de Literatura de Erlangen, de la Sociedad alemana de escritores y del Centro alemán de Poetas, Ensayistas y Novelistas ( PEN- Zentrum ).Ha recibido numerosos premios entre los que destacan: el premio de Literatura de la ciudad de Würzburg (1988), el premio Friedrich-Baur de la Academia de Bellas Artes de Baviera (1992) o el premio cultural de Alto Palatinado ( 2006 ). Es autor prolífico de poesía, novela, prosa y teatro.

geschichte

in meinen geschichtsbüchern
steht viel von denen
die schuld sind

dass mein vater
nur ein halbes leben
hat leben können

in meinen geschichsbüchern
steht nichts

von meinem vater

historia

en mis libros de historia
están muchos de los que
tienen la culpa

de que mi padre
solo media vida
haya podido vivir

en mis libros de historia
nada se dice

sobre mi padre.


sorge

meine wörter sollen durchsichtig sein
wie fensterglas

du musst durchschauen können
was ich sage

nimmt mich beim wort
doch lass es nicht fallen

du könntest zu mir nicht mehr
barfuss kommen

desvelo

mis palabras deben ser transparentes
como el cristal de una ventana

debes poder ver a través
lo que digo

tómame la palabra
pero no la dejes caer

ya no podrías venir a mí
con los pies desnudos.


wenn du fort bist

wenn du fort bist
rücken die wände
so weit auseinander
dass mir die Füsse wehtun
vom gehen
in unserem haus

jeden schritt mach ich zweimal
einmal für dich
einmal für mich

wenn du fort bist
verlauf ich mich in unserem haus
und find nicht mehr hinaus.


cuando te vas

cuando te vas
se alejan la paredes
tanto una de otra
que me duelen los pies
de caminar
por nuestra casa

cada paso lo hago dos veces
una para ti
otra para mí

cuando te vas
me pierdo en nuestra casa
y ya no me encuentro.





sábado, 22 de octubre de 2016

DESLUMBRAMIENTOS, Broda Martine. Trad. Miguel Veyrat


Resultado de imagen de deslumbramientos veyrat


Deslumbramientos, Broda Martine
Trad. Miguel Veyrat
Linteo Poesía
2009

Martine Broda ( Nancy,1947 - París, 2009 ), " poeta y ensayista singular, se caracteriza principalmente por su trabajo en la estela del gran poeta judío rumano Paul Celan, de quien es introductora y primera traductora en Francia. En toda su obra poética, palpita la conciencia de reconocerse víctima de la tragedia del Holocausto vivido por los judíos durante la criminal perversión hitleriana que sufrió la humanidad el pasado siglo. Es también autora de espléndidos ensayos sobre la esencia del lirismo y la lírica amorosa, amén de valiosas traducciones de Nelly Sachs y Walter Benjamin".

Son las palabras que Miguel Veyrat dedica en la portada de su libro Deslumbramientos ( Linteo poesía 2009 ) a la poeta francesa, una edición bilingüe de poemas seleccionados y traducidos al español por Veyrat. Tan poco antento como suele estar el público español a la poesía extranjera, el delicioso poemario ha pasado desapercibido durante todos estos años. En palabras de Veyrat, Broda " pone de manifiesto la angustia expresada por la intensa economía verbal de su poesía, poblada de blancos contraluces que suspenden la palabra en su encuentro con lo innombrable ":

faut-il encore marcher ébloui
laisser brûler la faim       sa longue
supplication

ou tomber dans le jour
avec un gris sourire

.........

hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre        su larga
súplica

o caer en el día
con una sonrisa gris.

En el prólogo de su libro, Veyrat confiesa que fue su honestidad, la dimensión ética y consecuente de su obra y de su vida la que le unió personalmente a su actividad creadora y la que le " obligó " en su día a desear introducirla en España. 
Martine Broda fue poeta, crítica literaria y traductora. Apegada a la poesía del silencio, testigo importantísimo en el desmoronamiento de Paul Celan e Ingeborg Bachmann y del propio grupo alemán del 47 formado Celan, Bachmann, Enzensberger, Günter Eich, Erich Kästner, Günter Grass, Hilde Domin y muchos otros, el lirismo de Broda encuentra en la " no palabra " la expresión máxima de una realidad, un tiempo y unos acontecimientos imposibles de aprehender por el propio lenguaje:

chante-fouet         lilas tuméfié
du terrible jardin de l´enfance

doigts raidis sur la bouche
du secret

la main brûlée de transparence

......


latigazo silbante        lila tumefacta
del terrible jardín de la infancia


dedos envarados sobre la boca
del secreto

la mano ardida de transparencia. 

 ......

Exacta, precisa y sin artificios insustanciales, la poesía de Broda constituye delicada esencia:

à celle qui m´a quittée
et qui revient infirme

ces lignes

en forme de pauvre main

.......
a aquella que me abandonó
y que regresa inválida

estas líneas

en forma de pobre mano


                                                                                        


                                                                                    Gema Estudillo

martes, 11 de octubre de 2016

POEMA. REGRESO

regreso

regresar al barro,
a la miga de pan caliente,
a la tierra arada bien temprano

regresar al vientre
alimentado por la sangre
y ser semilla latente,
herida,
surco,
punto de luz,

fuerza primigenia
inagotable
que arde en combustión
infinitamente
es volver a nacer.

                         Gema Estudillo

sábado, 1 de octubre de 2016

REVISTA CAL





 

En mis manos y gracias a la amabilidad de Pedro Sánchez Sanz, la nueva revista de poesía nacida en Huelva, CAL. Nada más ojearla, se me viene a la cabeza el adjetivo alemán " Vollgeschmakt", hecha con gusto, primor y sumo cuidado. Su sobria portada, la elección del formato, la meditada tipografía son toda una declaración de intenciones. Como dice su editor Manuel Vicente Rodríguez en el prólogo de presentación, CAL es el nombre que toman prestado de una anterior revista " con el consentimiento expreso de su editor original", aunque no se trata de una segunda época " sino de una nueva idea que se proyecta sobre un nuevo modelo". Cuenta la revista con una versión online:
 http://revistacal.es/ y se estructura en torno a tres secciones: la poesía actual, que en este número 1 acoge a Santos Domínguez, Víctor Jiménez, Joaquín Márquez, , Pedro Oliveira Tavares, , Juan A. Ramírez Lozano, Manuel Vicente Rodríguez, Onofre Rojano, Uberto Stabile y Juan José Vélez Otero,Rafael Núñez Rodríguez, João Miguel Pereira y Pedro Sánchez Sanz, estos tres últimos también en su consejo editorial; la segunda sección llamada Rescate dedicada en este número a Valeri Briúsov y la sección de Reseñas que se inaugura con tres artículos.

Como muestra os dejo este precioso poema de José A. Ramírez Lozano incluido en este número:


Ropa tendida

Tú renunciaste al patio, esa galera                                    
comunal que vigilan
los gatos en su oscura
complicidad de cómitres divinos.

Lo tuyo era subir
de noche por la ropa a la azotea
y jugar a perderte
conmigo entre las sábanas.

Virgen tú entre las prendas,
desnuda me burlabas,
esquiva te reías
de la torpeza de mis manos. Hasta
que te rendías, pipa
de melón ya tu boca, sobre el blanco
montón de la colada.

La espuma deja siempre
tras de sí un rastro leve
de la huída y ampara
también las formas puras que sostuvo
un instante en una ola.

¡ Oh luna de algodón, jabón de mar
con el que lavo aún
mis pecados más viejos
la ropa de los sueños,
la memoria que sigo
tendiendo en su azotea! 

              
                       De Ropa tendida, 2013