El descubrimiento de la literatura española.
Gema Estudillo
30 diciembre 2016
Es
knospt
unter den
Blättern
das
nennen sie Herbst .
Hilde Domin
El 5 de abril de 1960 la doctora Hilde Palm, posteriormente
conocida como Hilde Domin ( 1909 – 2006 ), envió una carta en alemán a Max Aub
desde su domicilio de la calle Ruiz de Alarcón de Madrid en la que decía:
“ Me gustaría hacerle saber que la editorial S. Fischer, que es bien conocida por usted,
me ha encargado la redacción del volumen Spanien Erzählt, que debería aparecer
en la librería Fischer, supuestamente en 1961. Estos volúmenes, que están ya
circulando, salen con una edición de al menos 40.000. Me gustaría tener un
ejemplar de sus relatos ( ¿ El Manuscrito
Cuervo ha aparecido solamente en una revista ?) Si lo estima oportuno, le
agradecería que me expusiera, si lo desea, cuál es en su opinión su mejor y más
característico cuento” [1]
El citado volumen no apareció finalmente en Alemania hasta
1963. En él, además del relato “ La ley “ de Max Aub, se recogieron
otros de Ramón J. Sénder, Luis Goytisolo, Rafael Sánchez Ferlosio, Jorge Campos
y otros veinte escritores españoles, algunos de ellos traducidos por primera
vez al alemán [2]. Con
muchos de ellos Domin entabló una relación personal, tal es el caso de Aub,
Jorge Campos o Aquilino Duque; con otros, mantuvo al menos en alguna ocasión
algún tipo de correspondencia.
La
interesante biografía de la poeta alemana ha sido relatada con bastante
amenidad por Antonio Pau en su libro Hilde Domin en la poesía española[3].
Domin había nacido en Colonia en 1909 y tanto ella como su marido, Erwin Palm,
eran judíos. Fue una mujer perspicaz y luchadora que supo predecir con bastante
antelación los avatares históricos de Europa a principios de los cuarenta. Como cientos de miles de judíos, el
matrimonio Palm emigró a latinoamérica y vivió en Santo Domingo desde 1940 a
1953. Aunque su asentamiento en la isla estuvo plagado de problemas, Domin y su
marido supieron rodearse rápidamente de un nutrido grupo de intelectuales,
españoles exiliados de la guerra civil en su mayoría[4].
“ En la isla tuvimos que decidir
si hablar solo italiano o alemán entre nosotros. Nos decidimos por el alemán,
lógicamente. Obrábamos de este modo, excepto con los dominicanos, en su mayoría
intelectuales españoles refugiados de la República española”
Trabajadores incansables ambos, provistos ya de una vasta
cultura bibliográfica y con dominio de varias lenguas ( alemán, francés, inglés
e italiano ), comenzaron a estudiar español a partir de la lectura de autores
españoles clásicos: Lope de Vega, Unamuno, Rafael Alberti o Federico García
Lorca. Tal sería la admiración que estos autores despertaron en ellos, que
ambos se empeñaron durante años en traducirlos al alemán y publicarlos. En 1958 consiguen publicar en Alemania una
antología poética de autores españoles e hispanoaméricanos que se tituló Rosa
aus Asche[5].
Los años que el matrimonio pasó en la isla han sido ampliamente relatados por
Domin en varios libros autobiográficos publicados por la editorial Fischer.
Entre sus amistades en Santo Domingo, estaban el músico Enrique Casals Chapí, el pintor Vela
Zanetti y el profesor Jesús de Galíndez a quienes nombra en la correspondencia
que Domin le envió a su marido entre 1931 y 1959 y que fue publicada por la
editorial Fischer en 2009.[6]
La propia Domin reconoce que fueron ellos los que les dieron a conocer la
literatura española y la influencia que ésta ejerció en sus primeros poemas:
“ Son ( los primeros poemas ) poemas de
amor y de cama, además de abordar, por
así decirlo, la realidad del amor. Tal y como Lorca pretendía.”[7].
Muy poco o
casi nada, ha sido estudiada esta
influencia en los inicios literarios de
Domin más allá de su famoso epitafio inspirado en un verso de Lope de Vega: “
Puse un pie en el aire/ y me sostuvo “. Aunque en Rosa aus Asche aparece
Erwin Palm como traductor, años más tarde la poeta reconocerá que una gran
parte de los poemas fueron seleccionados y traducidos por ella misma. El
epílogo del libro, probablemente escrito también al alimón, arroja mucha luz
sobre cuales fueron para Domin y Palm los criterios de selección de poemas y
los méritos a destacar en cada uno de los autores seleccionados por ellos. Testimonia,
además, el profundo conocimiento de la historia de la literatura española,
tanto culta como popular, que ambos llegaron a alcanzar. El matrimonio solía
asistir a los conciertos que por aquellos años ofrecía la Orquesta Sinfónica de
Santo Domingo dirigida por el español Casals Chapí[8]
y años más tarde, Domin también dejó plasmada en su autobiográfia la gran
estima que le tenía. Hay en este epílogo una breve explicación sobre autores
clásicos del barroco como Lope de Vega, Góngora o Quevedo. También sobre
autores contemporáneos en aquel momento como Lorca, Alberti, Vallejo o Huidobro
y sobre la lírica popular de la Edad Media. Habría que recordar también, que
Casals Chapí colaboró en el montaje de obras teatrales con Cipriano Rivas
Cherif, creó piezas musicales para las obras de Lope de Vega que versionó
Federico García Lorca ( La dama duende, El caballero de Olmedo y El
villano en su rincón ) y que fueron representadas por Margarita Xirgú en la
Residencia de estudiantes. Casals también publicó piezas musicales basadas en
sonetos, villancicos y canciones. He aquí un fragmento del epílogo de la
antología Rosa aus Asche firmado por Erwin Palm:
“ Das frühe und das moderne Gedicht
wachsen in Spanien aus der gleichen lyrischen Voraussetzung. Das Vergnügen am
Zufall von Reim und Takt, der Wort oder Bild aus der Flut des Sinnlosen
auftauchen läßt, ist beiden gemeinsam. Es verbindet die aus der Mechanik der
Sprache und dem Automatismus entwickelte moderne dichterische Technik mit der
mittelalterlich-spielerischen Anmut eines frühkastilischen villancico
wie:
Ich war immer braun und klein.
Die Einen sagen ja, die Andern sagen nein.
Die, die um mich werben,
sagen ja,
die, die für mich sterben,
sagen nein.
Ich war immer braun und klein.
Die Einen sagen ja, die Andern sagen nein. “[9]
Die Einen sagen ja, die Andern sagen nein.
Die, die um mich werben,
sagen ja,
die, die für mich sterben,
sagen nein.
Ich war immer braun und klein.
Die Einen sagen ja, die Andern sagen nein. “[9]
“ La antigua y moderna poesía nace en España del mismo
presupuesto lírico. El placer en hacer coincidir la rima y el ritmo, que hacen
que la palabra o la imagen broten de la fluctuación del sinsentido, es común en
los dos. Lo que conecta la técnica de la poesía moderna desarrollada a partir
del lenguaje mecánico y el automatismo con
la gracia juguetona medieval de un villancico antiguo castellano como:
Morenica
m'era yo;
dicen que sí, dicen que no.
Unos que bien me quieren
dicen que sí;
otros que por mi mueren
dicen que no.
Morenica m'era yo;
dicen que sí, dicen que no. [10]
dicen que sí, dicen que no.
Unos que bien me quieren
dicen que sí;
otros que por mi mueren
dicen que no.
Morenica m'era yo;
dicen que sí, dicen que no. [10]
Esta coincidencia en que sea el ritmo o la cadencia la que
otorgue sentido a la palabra o a la imagen ilógica, es precisamente una de las
características de la poesía de Hilde Domin. Los originales de algunas de las
composiciones de Casals se hallan hoy en los fondos de la Biblioteca Nacional y es muy probable que el
matrimonio estuviera al día, por sus frecuentes tertulias, de las creaciones
musicales de su buen amigo y de las fuentes de las que bebía.
De la inestimable ayuda que Hilde Domin prestaba en las
traducciones, artículos y conferencias que posteriomente publicaba Erwin Palm
como profesor de la Universidad de Santo Domingo y de las relaciones que
mantenían con los españoles intelectuales de la isla, dan cuenta plenamente las
palabras que se recogen en una carta que Domin envió a su marido el día 4 de
octubre de 1945[11]:
“ Todavía algo práctico: ( dice al final a modo de postdata )
me gustaría escribirle a Kern sobre ti con bastante detalle, además tú
quieres escribir un nuevo libro,etc ( por mencionar viejas cosas ) y quizás
también mencionarle la traducción de Lorca. Espera a que yo te informe de la
crítica.
Los artículos más grandes podría quizás transcribirlos Galíndez[12],
después de que se los hayas dado a Enrique[13]
y los haya corregido. Yo tendré bastante que hacer con la conferencia etc, y se
necesita demasiado tiempo”
Efectivamente, la vida
en la isla no fue fácil para Domin, que incluso llegó a acuñar el término “
Inselkäfigexistenz” que se podría traducir como “ el sentimiento de vivir
atrapado en una isla”. Este sentimiento de claustrofobia hizo que la futura
poeta hallara muy pronto una vía de escape en la literatura y a través de ella
adquiriera, también pronto, un gran dominio del español. En realidad, ambos
vivieron volcados durante los primeros años en el aprendizaje de la lengua y la
literatura y en la traducciones de Rosa aus Asche. Que este hecho supuso
para Domin una tabla de salvación personal, lo demuestra el título de su primer
libro de poemas publicado en 1959 en Frankfurt, Nur eine Rose als Stütze (
Sólo una rosa como apoyo ), haciendo alusión a la antología ya
mencionada. Un año después de su llegada
a la isla, Erwin Palm consiguió un puesto de profesor en la Universidad de Sto.
Domingo y se trasladó a vivir a la capital, entonces Ciudad Trujillo. Domin,
sin embargo, permaneció en la casa de Jarabacoa convaleciente de una grave
enfermedad tropical. Desde allí le escribió a su marido una carta informándole
sobre su estado de salud y sus progresos con las lecturas[14]
“ Hoy por la mañana leí los
periódicos del domingo y del lunes. Hoy no llegó nada.... Los poemas eran una
colección de atrocidades, incluso Juan Tomás, el bueno.- En la “ Rueda Ibérica”
( sic ) hago buenos progresos, a pesar de las faltas del Lexikon y sus
conocidas dificulades. Está admirablemente escrito, pero no es de mi gusto.
Prefiero con diferencia a Unamo ( sic ). ¡ Un espíritu de pies ligeros![15]
A mediados de los
cuarenta, Palm comienza a viajar y a dar conferencias sobre sus descubrimientos
en los yacimientos precolombinos. En cuestión de pocos años, Palm se acuñó fama
de experto en arte hispanoamericano. En el año 46 fue nombrado consejero del
gobierno en materia de conservación de monumentos, a partir de ese año visitó
importantes universidades de casi toda centroamérica y entabló amistad con
Alfonso Reyes, Manuel Altolaguirre y su segunda esposa, Max Aub, Ramón J.
Sénder y muchos otros. A muchos de ellos Domin los nombra en sus cartas.
En una conversación con el escritor Aquilino Duque que
colaboró con Hilde Domin en la traducción de varios de poemas, éste recuerda
haber coincidido varias veces con el matrimonio. Una vez en Velintonia, la casa
de Vicente Aleixandre en Madrid, a principios de los sesenta, puesto que el matrimonio viviría en España entre 1955 y
1961; y otra en México, en un encuentro que Max Aub había organizado tras la
muerte de Luis Cernuda en su casa de la calle Euclides. De la estrecha relación
que el matrimonio alemán tuvo con Aub hasta su muerte, da cuenta la
correspondencia que la Fundación Max Aub conserva en sus fondos. Un ejemplo de
la sincera amistad que los unió es que los matrimonos se visitaron varias veces
en México y en Alemania e incluso pasaron juntos la pascua de 1966. Encontramos felicitaciones de unos y de
otros, tanto de Domin y Palm a Aub como viceversa, agradecimientos por el envío
de libros y artículos, invitaciones o noticias como por ejemplo, que María Teresa León le envió al matrimonio
un ejemplar de La arboleda perdida de Rafael Alberti de quien Domin era
una gran admiradora. Hasta casi la muerte de Aub, Erwin Palm y Hilde Domin no
cejaron en su intento de publicar a Federico García Lorca en su traducción al
alemán. En una carta que Palm envía a Aub el 10 de septiembre de 1965 le pide a
éste que medie para que Rivas Cherif , a quien probablemente conocieron a
través de Enrique Casals Chapí, le fotocopie unos artículos de Lorca del año
57. El 16 de septiembre del mismo año, Aub le contesta que Rivas Cherif no
quiere prestárselos y le dice:
“ No te he enviado El público ( de
F.G Lorca ) por la sencilla razón de que Martínez Nadal no me lo ha enviado”.
En otra carta del año 66, Palm insiste en que Aub le envíe un
ejemplar del El público. Ante la insistencia, Aub zanja el tema el 11 de
abril de 1967 con estas palabras:
“ Referente a El público, la sagrada familia ( se refiere a la familia
de Lorca ) sigue oponiéndose a que se
publique el texto pero Martínez Nadal, con quien estuve estos días en Londres,
está acabando un libro acerca del mismo que posiblemente contendrá varios
trozos de la obra”.
La última carta que conserva la fundación es de septiembre de
1970. Palm le anuncia a Aub que está de camino a México porque le han nombrado
coordinador de un proyecto, que llegará en octubre y que Domin se reunirá con
ellos más tarde porque antes quiere ir a Edinburgo, “ Me da una enorme
alegría” dice “ volver a verte. Saludos a todos los de la casa. Un gran
abrazo “.
Hilde Domin vivió en España entre 1955 y 1961. Durante este
tiempo, entabló amistad con Vicente Aleixandre al que visitaba con frecuencia,
con Jorge Campos, Bernabé Fernández-Canivell y su mujer con quienes también
mantuvo una relación entrañable, Pablo García Baena, Vicente Núñez o Aquilino
Duque entre otros. Entre 1957 y 1961 publicó en las revistas Cántico, Caracola
e Ínsula. La correspondencia entre Hilde Domin y Bernabé Fernández –
Canivell se conserva en el archivo personal del poeta. En cuanto a la
publicación en Cántico, Domin envió a Ricardo Molina algunos poemas
suyos y de Erwin Palm traducidos por ella al español. El 10 de febrero
de 1957, Domin le envió una carta a su marido desde Fuengirola, en donde la
poeta se había retirado unos meses a escribir mientras su marido seguía
trabajando en Madrid. En la posdata de dicha carta Domin le dice: “ De
Ricardo aún no he oído nada”[16].
En el archivo personal de Ricardo Molina se conserva una traducción al
español del poema Wie wenig nütze ich bin[17] que
la poeta traduce como ¡ Qué poco útil que soy ! La traducción está fechada
en mayo de 1957 y firmada como Hilde Domin . Es finalmente en octubre de ese
año, cuando aparecen en el último número de la revista Cántico tres
poemas de los enviados por la poeta. Los tres aparecieron bajo la autoría de
Erwin Palm y la traducción de Hilde Palm: Versprechen, Musik y
Altamerikanisch. El útlimo de ellos es con mucha probabilidad - por el tono, por el estilo hermético y
referencial – no de Erwin Palm, sino de Hilde Domin. Es muy probable también
que Ricardo Molina, que por aquel entonces había conseguido publicar los
últimos números de la revista a trancas y barrancas, confundiera a la poeta con la traductora. El
poema podría haber sido compuesto entre 1952 y 1954, años en los que el
matrimonio pasaba por una grave crisis sentimental. Domin había abortado dos
veces. Erwin Palm no quería tener hijos,
pasaba largas temporadas en México y había llegado a sentir, según Hilde Domin,
una gran atracción por la millonaria María Luisa Gómez Mena, segunda mujer de
Manuel Altolaguirre que ejercía de mecenas del arte latinoamericano. Entre 1949
y 1952 Domin la nombra con angustia en varias de sus cartas[18]
y le ruega:
“ Sé bueno contigo, cariño. No seas infame contigo mismo: No te
maltrates, mi pequeño, no destruyas lo maravilloso que hay en ti”.
“Por ejemplo todo el asunto María Luisa se
podría ver y tratar de otro forma. A mi modo de ver, se divideen dos, aunque
claro uno lleva al otro, el asunto y lo que tú haces ( de él ). Tú enredas todo
lo posible tus propios sentimientos”.
El poema en cuestión, Altamerikanisch, está muy codificado y es
posible que haga referencia a aquella atracción fatal que Erwin Palm sintió por
María Luisa, a la que, según Domin, trataba como una diosa. Transcribo aquí el
poema tal y como aparece recogido en la revista. Es muy probable que, una vez
publicado por error bajo la autoría de Erwin Palm, la poeta lo desechara y
decidiera no incluirlo en sus posteriores libros[19]:
ALTAMERIKANISCH
Die Münder sich verhüllt
wie Chrysanthemen blühn,
aus. Scham.
Aber auf allem Gliedern
steht es.
Eine Schrift läuft über die
Schenkel, die klar ist:
Die Wege sind falsch. Du
entkommst nicht.
Und es wird nichts verziehn.
DIVINIDAD MEXICANA
La boca está tapada,
por vergüenza,
tal crisantemo en flor.
Pero todos los miembros
hablan
y la escritura que corre
sobre los muslos dice:
Equivocados están los caminos.
No escapas. Y nada
se perdonará.
( Trad. Hilde Palm )
En febrero de 1954 la situación matrimonial de los Palm está
a punto de acabar y Domin escribe con desesperación desde Ciudad Trujillo:
“ Me avergüenzo tanto, me avergüenzo tanto de nosotros dos. Aquí muere
Consuelo y pasa sus últimos días para que su vida, en la forma de la mía y de tuya, se convierta en recuerdo. Aquí se
separa Vela[20]
de una mujer que ama y busca otra, con la que él pueda caminar por el mundo
agarrado de la mano como nosotros. Lo dice él mismo.- Y aquí yazco en mi cama,
roja de vergüenza desde la raíz del pelo a la punta de pie, y lloro. Mi amor, ¿
por qué no me has abandonado y por qué me haces esto ?[21]
La admiración de Domin por la poesía española y en especial
por Lorca y Alberti, es testimoniada por ella misma en varias ocasiones. Que
los inicios literarios de Hilde Domin están estrechamente vinculados a la
poesía española y que sus primeros libros mezclan la poesía vivencial con la
puramente intelectual, fruto de sus estudios y traducciones, es un hecho claro.
A pesar de todo, los estudios literarios en España sobre su vida, sus
relaciones personales, su poesia y la difusión de esta en nuestro país tienen
aún un largo camino por recorrer. Confiemos en que este sea un buen inicio.
[1]Correspondencia
de Hilde Domin y Erwin Palm con Max Aub. Copia cedida por la Fundación Max Aub.
“ Ich möchte Sie gerne davon in
Kenntnis setzen, dass ich für den S.Fischer Verlag, Frankfurt, Ihnen gewiss gut
bekannt, die Redaktion eines Bandes SPANIEN ERZÄHLT übernommen habe[n],
der in der Fischer Bücherei erscheinen soll, vermutlich 1961. Diese Bände
zirkulieren ja sehr, kommen in einer Auflage von nicht unter 40.000 heraus.
Gerne hätte ich also [L]eseexemplare Ihrer verschiedenen Erzählungsbände. ( Das
Manuscrito cuervo ist nur in einer Zeitschrift erschienen? )Wenn es
Ihnen recht ist, wäre ich Ihnen dankbar, falls Sie mir angeben wollten, welches
Ihrer Meinung nach Ihre beste und charakteristischste Erzählung ist “ . Traducción
de la propia autora del artículo.
[2]Spanien
erzählt. Sechsundzwanzig Erzählungen. Ausgewählt und eingeleitet von Hilde Domin. Fischer Bücherei. Mai 1963.
Frankfurt am Main.
[3]Pau, Antonio: Hilde Domin en la poesía
española. Ed. Trotta. 2010. Madrid
[4]Domin Hilde: Aber die Hoffnung.
Autobiographisches aus und über Deutschland. Fischer Verlag. 2006.
Frankfurt. Pág. 26“ In Santo Domingo
mussten wir uns entscheiden: sprachen wir nun italienisch oder deutsch
miteinander. Wir entscheiden uns für Deutsch, natürlich. Wir verkehrten ja
sonst, ausser mit den Dominikanern, in der Hauptsache mit spanischen
Intellektuellen, Flüchtlingen der spanischen Republik”. Tradución de la autora del artículo.
[5]Palm,
Erwin: Rosa aus Asche. Spanische
und Spanisch – Amerikanische Lyrik seit 1900. R. Piper & Co. Verlag.
1958. München.
[6]Bürger J, Druffner F.: .Die Liebe im
Exil. Briefe an Erwin Palm aus den Jahren 1931 – 1959. Herausgegeben
von Hilde Domin. Fischer Verlag. 2009. Frankfurt.
[7]Domin Hilde: Von der Natur nicht
vorgesehen. Autobiographisches. Fischer Verlag. 2009. Frankfurt am Main.
Pág. 21.“ Es sind ( die ersten Gedichte ) Liebes- und Bettgedichte, und also
– tun- sie etwas, was die Wirklichkeit der Liebe angeht. Ganz wie
Lorca es verlangt”. Trad, autora del artículo.
[8]Op.
cit. 4. Pág. 110. Traducción de la autora del artículo: “Die Anschaffung des
Plattenspielers war vermutlich unsere Reaktion auf die Abreise des spanischen
Komponisten und Dirigenten Enrique Casal Chapí, eines früheren Mitarbeiters von
Lorcas fahrendem Theater, - La Barraca -, der bald nach dem Krieg ein Orchester
in Montevideo übernahm. Ich sehe ihn noch zwischen den Palmen auftauchen,
niemand nächst den Bewohnern kam oft in das Haus. Niemand hat Scarlatti gespielt.
Niemand luzider oder rascher mit mir E.´s spanische Texte verabschiedet....Er
allein hätte ein Madrid ersetzen können”.
“ La adquisición de un tocadiscos
fue probablemente nuestra reacción a la partida del compositor y dirigente
español Enrique Casals Chapí, un antiguo trabajador del teatro ambulante de
Lorca - La Barraca-, que después de la guerra se hizo cargo de la orquesta de
Montevideo. Aún le veo aparecer entre las palmeras, nadie más aparte de sus
inquilinos frecuentó tan a menudo la casa. Nadie tocó Scarlatti. Nadie más
lucido y decidido aprobó conmigo los textos españoles de E. ( Erwin )....Él
solo habría podido reemplazar un Madrid ”.
[9]Op.
Cit. 5. Pág. 136
[10]Villancico
recogido en http://faculty.washington.edu/petersen/304/villanci.htm
[11]Op. Cit. 6: Pág. 190 :“ Noch einiges
Praktische: ich würde an Kern ziemlich ausführlich über Dich selbst schreiben,
auch dass Du ein neues Buch drucken willst etc. ( die alten Sache erwähnen )und
vielleicht die Übersetz[un]g des Lorca erwähnen ( ? )?) Warte bis ich Dir über
die Kritiken berichte.
Den grossen Artikel könnte vielleicht
Galindes abschreiben, sobald Du ihn verbessert und Enrique zum Lesen gegeben
hast. Ich werde an der Conference etc. genug zu tun haben, und es dauert zu
lange.”
[12]Se
refiere a Jesús de Galíndez, el famoso dirigente nacionalista vasco que estuvo
exiliado en Santo Domingo desde 1936 a 1949 en cuya universidad llegó a ser
catedrático de derecho. A partir de 1944 trabajó como asesor legal del gobierno
del general Trujillo en materia de trabajo y economía. En el año 1946 se
trasladó a New York en donde trabajó como profesor de derecho en la Universidad
de Columbia. Fue secuestrado y trasladado a Santo Domingo en donde
supuestamente fue asesinado por la fuerzas de seguridad del dictador Trujillo.
Jesús de Galíndez actuó como espía del FBI durante el tiempo que vivió en la
isla.
[13]Se
refiere al músico Enrique Casals Chapí .
[14]Op. Cit. 6: “ Heut morgen las ich die
Zeitungen von Sonntag & Montag. Heut kam keine... In der “ Rueda
Ibérica” mache ich gute Fortschritte, trotz fehlenden Lexikons, & obwohl
sie die bekannten Schwierigkeiten hat. Es ist admirable gemacht, aber nicht mein gusto. Ich ziehe Unamo bei weitem
vor. Ein leichtfüssigerer Geist!”
[15]En la
carta Domin comete errores debido aún al desconocimiento de la materia sobre la
que escribe. Hilde Domin se refiere al “ Ruedo Ibérico” de Valle – Inclán y a
Miguel de Unamuno. Ambos autores serán incluidos posteriormente en la antología
que ella coordinará Spanien Erzählt en 1963.
[16]Op. Cit. 6. Pág. 283. “ Von Ricardo noch
nichts gehört. “
[17]Domin, Hilde: Nur eine Rosa als Stütze.
S.Fischer Verlag, 1959. Frankfurt.
[18]Op. Cit. 6 . Pág. 237: Carta de
Hilde Domin a Erwin Palm en Ciudad Trujillo. Fechada el 11 de septiembre de
1952. Domin le dice en relación a todo
el asunto con María Luisa: “ Sei gut zu Dir, mein Herze. Du bist infam zu Dir: Ruinier Dich nicht,
mon petit, zerstör nicht das Wunder in Dir”
Unos días más tarde le envía otra carta fechada el 28 de septiembre: “
Zum Beispiel liesse sich, mit etwas gutem Willen, der ganze Complex Maria
Luisa anders ansehen, und anders behandeln. Soweit ich verstehe, zerfällt
er in zwei, natürlich ineinander überlaufende, Complexe, und Du tust. Dein
Möglichstes Deine eigenen Gefühle zu verunklären”. Traducción de la autora del
artículo.
[19]Revista
Cántico. Octubre 1957. Córdoba.
[20]Se
refiere al pintor Vela Zanetti y a su pareja por aquel entonces, la poeta Sabka
Goldberg. Gran amiga de Hilde Domin. Sabka tradujo algunos de los poemas de
Domin al español y publicó en el número 56 de la revista Caracola en junio de
1957 por mediación de Hilde Domin.
[21]Op. Cit. 6. Págs. 264-265: “ Ich schäme
mich so, ich schäme mich so für uns beide.....”. Traducción de la autora
del artículo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario