domingo, 4 de agosto de 2019

ERICH FRIED. Traducción


Y VIETNAM Y CUARENTA Y UN POEMAS CON UNA CRÓNICA
Editorial Klaus Wagenbach, 1966.











Fried nació en Viena (Austria), hijo de Nelly y Hugo Fried, una pareja judía. Desde pequeño escribió ensayos y poesías. Fried tuvo que huir a Londres con su madre cuando su padre fue asesinado por la Gestapo tras el Anschluss. Durante la Guerra Mundial, trabajó como bibliotecario y obrero industrial. Además, se unió a la Young Austria, un grupo izquierdista juvenil, que abandonó en 1943 debido a su dogmatismo.

En 1944, se casó con Maria Marburg, poco antes del nacimiento de su hijo Hans. Durante ese año, también se publicó su primer poemario. Fried se separó de Maria en 1946 y se divorciaron en 1952. En ese mismo año, se casó con Nan Spence Eichner, con quien tuvo dos hijos: David y Katherine. La pareja se divorció en 1965, el mismo año en que se casó con Catherine Boswell, con quien tuvo tres hijos: Petra, Klaus y Tom.
Entre 1952 y 1968, trabajó como presentador para el Servicio Alemán de la BBC. Por otro lado, tradujo obras de William ShakespeareT. S. Eliot y Dylan Thomas.
Fried publicó varios libros de poesías y obras radiofónicas, además de una novela, Ein Soldat und ein Mädchen. El contenido de sus trabajos fue controvertido en muchas ocasiones, incluyendo su crítica del Sionismo.
Su volumen de poesía und und Vietnam (1966) fue muy leído en Alemania. Gregory Divers escribió que el libro causó la revitalización del poema político en la República Federal de Alemania.También causó controversias. Gran parte de la controversia fue alimentada por Peter Härtling y Günter Grass.
La prensa conservadora criticó la falta de calidad estética de sus poemas, pero el poeta experimental Helmut Heissenbüttel​ alabó su calidad estética.
El poeta español Jorge Riechmann ha comparado Erich Fried con Roque Dalton y Claes Andersson. Riechmann ha llamado este tipo de poesía “poesía social en su verdadero sentido” y ha añadido: “Me gusta mucha más este tipo de literatura crítica que la radicalidad metafísica exenta de compromisos prácticos de un Cioran o un Bernhard...”​ Y Tariq Ali llamó a Fried "el más grande poeta vivo que está escribiendo en el idioma alemán."
La mayor parte de la obra de Erich Fried fue publicado en países del bloque occidental, aunque en 1969 se publicó una selección de sus poesías en Poesiealbum, una serie de poesía de República Democrática Alemana. Sus traducciones de Dylan Thomas fueron publicadas en la misma serie, en 1974.
En 1982 Fried recuperó la nacionalidad austriaca, aunque también mantuvo su nacionalidad británica, la cual había adoptado en 1949. En 1987 recibió el Premio Georg Büchner en Darmstadt. Fried murió de cáncer colorrectal en Baden-Baden (Alemania) en 1988 y fue enterrado en el Kensal Green Cemetery en Londres.
 ( Texto extraído de Wikipedia )


Das Land liegt sieben Fusstritte
und Schuss weit

seine südliche Hälfte
heisst Demokratie

In ihrer Haupstadt Sodom
regiert ein Soldat der Mein Kampf lernt

Die Mönche sind buddhistisch
oder katholisch

Die buddhistisch Mönche
werden oft Rote gennant

In Wirklichtkeit sind sie gelb
aber nicht wenn sie brennen

Der Stamm Nung spricht chinesisch
und bringt schweigende Menschen zum Sprechen

Das wusste schon Tschiang Kai-Schek
das wussten auch die Franzosen

Die Zungerlöser der Nung
erhalten jetzt fünf Dollar täglich

Nicht aus Washington nur von Soldaten
auf eigene Rechnung

Die New York Times nennt die Verhöre
Orientalische Fragespiele

Gefangene Partisanen werden getauft
sie erhalten alle den Namen Patrice Lumumba

Fleisch wird zubereitet
auf zweierlei Art

Entweder langsam mit Napalm
oder schnell mit Benzin

Letzteres gilt als barbarisch
ersteres nicht

Geschlachtet wird vorher
bei keiner der beiden Methoden

Das Land ist leicht zu erreichen
auch für grössere Expeditionen

Die Fremdenführer
werden Ephialtes gennant

Man fährt durch die Bucht der Schweine
ohne Umweg zu den Bordellen

Die Mädchen sind zierlich
ihre Särge sind leicht zu tragen

Die Toten werden verbrannt
wie die Lebenden



Wenn man die Augen zumacht
und völlig stillsitzt

kann man von weitem sehen
was in dem Land geschieht
..................

El país se encuentra a siete pasos
y un tiro de piedra

su mitad sur
se llama democracia

En su capital Sodoma
un soldado aprende las reglas de Mein Kampf

Los monjes son budistas
o católicos

Los monjes budistas
a menudo son considerados rojos

En realidad son amarillos
excepto cuando arden

La tribu Nung habla chino
y hace hablar a la gente en silencio

Ya lo sabía Chiang Kai-shek
lo sabían también los franceses

Los charlatanes del Nung
ahora obtienen cinco dólares al día

No de Washington, sino de los soldados
de su propia cuenta

The New York Times llama a los interrogatorios
cuestionarios orientales

Los partisanos capturados son bautizados
todos reciben el nombre de Patrice Lumumba

La carne se prepara
de dos maneras

Lentamente con napalm
o rápidamente con bencina

Lo último se considera bárbaro
lo primero no

Sin ser ejecutados previamente
en ninguno de los métodos

El país es de fácil acceso
incluso para grandes expediciones

A los guías de extranjeros
se les llaman Efialtes

Conducen por la Bahía de Cochinos
sin desviarse hacia los burdeles

Las chicas son frágiles
sus ataúdes son fáciles de transportar

A los muertos se les quema
como a los vivos


Si cierras los ojos
y te quedas completamente quieto

puedes ver desde lejos
qué ocurre en el país

( Trad. del original al español Gema Estudillo )


No hay comentarios:

Publicar un comentario