Y VIETNAM Y CUARENTA Y UN POEMAS CON UNA CRÓNICA
Editorial Klaus Wagenbach, 1966.
Fried nació en Viena (Austria), hijo de Nelly y Hugo Fried, una pareja judía. Desde pequeño escribió ensayos y poesías. Fried tuvo que huir a Londres con su madre cuando su padre fue asesinado por la Gestapo tras el Anschluss. Durante la Guerra Mundial, trabajó como bibliotecario y obrero industrial. Además, se unió a la Young Austria, un grupo izquierdista juvenil, que abandonó en 1943 debido a su dogmatismo.
En 1944, se casó con Maria Marburg, poco antes del nacimiento de su hijo Hans. Durante ese año, también se publicó su primer poemario. Fried se separó de Maria en 1946 y se divorciaron en 1952. En ese mismo año, se casó con Nan Spence Eichner, con quien tuvo dos hijos: David y Katherine. La pareja se divorció en 1965, el mismo año en que se casó con Catherine Boswell, con quien tuvo tres hijos: Petra, Klaus y Tom.
Entre 1952 y 1968, trabajó como presentador para el Servicio Alemán de la BBC. Por otro lado, tradujo obras de William Shakespeare, T. S. Eliot y Dylan Thomas.
Fried publicó varios libros de poesías y obras radiofónicas, además de una novela, Ein Soldat und ein Mädchen. El contenido de sus trabajos fue controvertido en muchas ocasiones, incluyendo su crítica del Sionismo.
Su volumen de poesía und und Vietnam (1966) fue muy leído en Alemania. Gregory Divers escribió que el libro causó la revitalización del poema político en la República Federal de Alemania.También causó controversias. Gran parte de la controversia fue alimentada por Peter Härtling y Günter Grass.
La prensa conservadora criticó la falta de calidad estética de sus poemas, pero el poeta experimental Helmut Heissenbüttel alabó su calidad estética.
El poeta español Jorge Riechmann ha comparado Erich Fried con Roque Dalton y Claes Andersson. Riechmann ha llamado este tipo de poesía “poesía social en su verdadero sentido” y ha añadido: “Me gusta mucha más este tipo de literatura crítica que la radicalidad metafísica exenta de compromisos prácticos de un Cioran o un Bernhard...” Y Tariq Ali llamó a Fried "el más grande poeta vivo que está escribiendo en el idioma alemán."
La mayor parte de la obra de Erich Fried fue publicado en países del bloque occidental, aunque en 1969 se publicó una selección de sus poesías en Poesiealbum, una serie de poesía de República Democrática Alemana. Sus traducciones de Dylan Thomas fueron publicadas en la misma serie, en 1974.
En 1982 Fried recuperó la nacionalidad austriaca, aunque también mantuvo su nacionalidad británica, la cual había adoptado en 1949. En 1987 recibió el Premio Georg Büchner en Darmstadt. Fried murió de cáncer colorrectal en Baden-Baden (Alemania) en 1988 y fue enterrado en el Kensal Green Cemetery en Londres.
( Texto extraído de Wikipedia )
Das Land liegt
sieben Fusstritte
und Schuss weit
seine südliche
Hälfte
heisst Demokratie
In ihrer
Haupstadt Sodom
regiert ein
Soldat der Mein Kampf lernt
Die Mönche sind
buddhistisch
oder katholisch
Die buddhistisch
Mönche
werden oft Rote
gennant
In Wirklichtkeit
sind sie gelb
aber nicht wenn
sie brennen
Der Stamm Nung
spricht chinesisch
und bringt
schweigende Menschen zum Sprechen
Das wusste schon
Tschiang Kai-Schek
das wussten auch
die Franzosen
Die Zungerlöser
der Nung
erhalten jetzt
fünf Dollar täglich
Nicht aus Washington
nur von Soldaten
auf eigene
Rechnung
Die New York Times
nennt die Verhöre
Orientalische Fragespiele
Gefangene Partisanen
werden getauft
sie erhalten alle
den Namen Patrice Lumumba
Fleisch wird zubereitet
auf zweierlei Art
Entweder langsam
mit Napalm
oder schnell mit
Benzin
Letzteres gilt
als barbarisch
ersteres nicht
Geschlachtet wird
vorher
bei keiner der
beiden Methoden
Das Land ist
leicht zu erreichen
auch für grössere
Expeditionen
Die Fremdenführer
werden Ephialtes
gennant
Man fährt durch
die Bucht der Schweine
ohne Umweg zu den
Bordellen
Die Mädchen sind
zierlich
ihre Särge sind
leicht zu tragen
Die Toten werden
verbrannt
wie die Lebenden
Wenn man die
Augen zumacht
und völlig
stillsitzt
kann man von
weitem sehen
was in dem Land
geschieht
..................
El país se encuentra a siete pasos
y un tiro de piedra
su mitad sur
se llama democracia
En su capital Sodoma
un soldado aprende las reglas de Mein Kampf
Los monjes son budistas
o católicos
Los monjes budistas
a menudo son considerados rojos
En realidad son amarillos
excepto cuando arden
La tribu Nung habla chino
y hace hablar a la gente en silencio
Ya lo sabía Chiang Kai-shek
lo sabían también los franceses
Los charlatanes del Nung
ahora obtienen cinco dólares al día
No de Washington, sino de los soldados
de su propia cuenta
The New York Times llama a los interrogatorios
cuestionarios orientales
Los partisanos capturados son bautizados
todos reciben el nombre de Patrice Lumumba
La carne se prepara
de dos maneras
Lentamente con napalm
o rápidamente con bencina
Lo último se considera bárbaro
lo primero no
Sin ser ejecutados previamente
en ninguno de los métodos
El país es de fácil acceso
incluso para grandes expediciones
A los guías de extranjeros
se les llaman Efialtes
Conducen por la Bahía de Cochinos
sin desviarse hacia los burdeles
Las chicas son frágiles
sus ataúdes son fáciles de transportar
A los muertos se les quema
como a los vivos
Si cierras los ojos
y te quedas completamente quieto
puedes ver desde lejos
qué ocurre en el país
( Trad. del original al español Gema Estudillo )
No hay comentarios:
Publicar un comentario