Simone Schabert nació en 1974 en Aichach ( Alemania ) y
estudia Literatura, Filosofía y Ciencias políticas. Completó sus estudios de
posgrado con una tesis sobre la ampliación de la UE hacia el este. Vive en
Colonia donde trabaja como profesora de literatura y política en la
Universidad. En 2017 publica su poemario “ Háblame de respirar”. En 2018 fue seleccionada
como la escritora de la ciudad de Schwaz para su proyecto "Alice" y
recibió el premio Post.Poetry de la Sociedad Literaria NRW.
Presentamos aquí dos poemas traducidos por Gema Estudillo que aparecerán publicados en septiembre de este año por primera vez en España en el número 5 de la revista Alameda 39. Coordina esta antología de mujeres poetas alemanas Kathrin Schadt.
NOTIZ
AN DEN KÖRPER
ich schreibe auf zettel auf rückseiten alter
bestellscheine sichtbar eine anweisung nach der anderen für mich den körper
meinen mund die zunge das stimmband was wir zu tun haben im moment der
auflösung wenn sprache uns entgleitet wort für wort aus unserem register
rutscht bedeutungen verschwinden nur schreiben uns kurz etwas wie halt
verspricht
AVISO AL CUERPO
escribo en los tickets en el reverso visible de viejas
hojas de pedido una indicación tras otra para mí para mi cuerpo mi boca la
lengua las cuerdas vocales lo que debemos hacer en el momento de la separación
cuando nos quedemos sin habla una palabra tras otra se deslice de nuestro
vocabulario desaparezcan los significados nos escribamos solo brevemente algo
así como una oportuna promesa
LEHNWORT (für m.)
du sagst, es ist der
wald ein wohnzimmer ein magisches mit decken aus dunklen nadeln die die zeit
dicht vernähen in kleinen schlitzen aus licht unsere wege masern füße in
helligkeit flechten während ein wort nach dem andern im moos stecken bleibt
sage ich,
es ist der wald ein wohnzimmer ein dunkles in dem wir uns und unsere
geschichten suchen auf sohlen und mythen balancieren unter aufschreckenden
vögeln nur manchmal ein wort mit steinen markieren sodass es in die höhe ragt
ein stuhl eine lehne vielleicht
PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO ( para m. )
dices, que el bosque es una sala de estar un lugar mágico cubierto de
agujas pinochas que entretejen con espesura el tiempo en las pequeñas rendijas
de luz que nuestros caminos trenzan nuestros pies salpicados de claridad
mientras una palabra tras otra permanece enterrada en el musgo
yo digo, que el bosque es una sala de estar un lugar oscuro en el que
nosotros mismos y nuestras historias buscan mantener el equilibrio sobre
huellas y mitos bajo los atemorizados pájaros que solo a veces señalan una
palabra con piedras para subir a lo más alto un asiento un lugar donde apoyarse
quizás
( Trad. Gema Estudillo
)
No hay comentarios:
Publicar un comentario