miércoles, 14 de agosto de 2019

SIMONE SCHABERT. Dos poemas


Simone Schabert nació en 1974 en Aichach  ( Alemania ) y estudia Literatura, Filosofía y Ciencias políticas. Completó sus estudios de posgrado con una tesis sobre la ampliación de la UE hacia el este. Vive en Colonia donde trabaja como profesora de literatura y política en la Universidad. En 2017 publica su poemario “ Háblame de respirar”. En 2018 fue seleccionada como la escritora de la ciudad de Schwaz para su proyecto "Alice" y recibió el premio Post.Poetry de la Sociedad Literaria NRW.


Presentamos aquí dos poemas traducidos por Gema Estudillo que aparecerán publicados en septiembre de este año por primera vez en España en el número 5 de la revista Alameda 39. Coordina esta antología de mujeres poetas alemanas Kathrin Schadt.






NOTIZ AN DEN KÖRPER


ich schreibe auf zettel auf rückseiten alter bestellscheine sichtbar eine anweisung nach der anderen für mich den körper meinen mund die zunge das stimmband was wir zu tun haben im moment der auflösung wenn sprache uns entgleitet wort für wort aus unserem register rutscht bedeutungen verschwinden nur schreiben uns kurz etwas wie halt verspricht



AVISO AL CUERPO


escribo en los tickets en el reverso visible de viejas hojas de pedido una indicación tras otra para mí para mi cuerpo mi boca la lengua las cuerdas vocales lo que debemos hacer en el momento de la separación cuando nos quedemos sin habla  una palabra tras otra se deslice de nuestro vocabulario desaparezcan los significados nos escribamos solo brevemente algo así como una oportuna promesa




LEHNWORT (für m.)


du sagst, es ist der wald ein wohnzimmer ein magisches mit decken aus dunklen nadeln die die zeit dicht vernähen in kleinen schlitzen aus licht unsere wege masern füße in helligkeit flechten während ein wort nach dem andern im moos stecken bleibt

sage ich, es ist der wald ein wohnzimmer ein dunkles in dem wir uns und unsere geschichten suchen auf sohlen und mythen balancieren unter aufschreckenden vögeln nur manchmal ein wort mit steinen markieren sodass es in die höhe ragt ein stuhl eine lehne vielleicht

PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO ( para m. )

dices, que el bosque es una sala de estar un lugar mágico cubierto de agujas pinochas que entretejen con espesura el tiempo en las pequeñas rendijas de luz que nuestros caminos trenzan nuestros pies salpicados de claridad mientras una palabra tras otra permanece enterrada en el musgo
yo digo, que el bosque es una sala de estar un lugar oscuro en el que nosotros mismos y nuestras historias buscan mantener el equilibrio sobre huellas y mitos bajo los atemorizados pájaros que solo a veces señalan una palabra con piedras para subir a lo más alto un asiento un lugar donde apoyarse quizás

( Trad. Gema Estudillo )








No hay comentarios:

Publicar un comentario